Dies irae, dies illa
(這一天,神怒之日)
Solvet saeclum in favilla:
(天地將燃燒成灰燼)
Teste David cum Sibylla
(正如大衛與西碧兒諸先知所預測的)
他的食指第二指節,在緞木細膩的巴洛克轉角上拍打出異常輕盈的節奏,無意義但美好的燭光在牆面上搖擺生姿,鋪灑在加百列的手臂上,像是在粉白石膏上融化的焦糖奶油的光澤。
他的身體微微向前,傾靠在繃著光滑緞面的椅背,讓奶油色的溫熱的光順著攀上他的臉,在眼瞼下刷開睫毛的陰影,緘默而且溫柔。哦那就像在教堂裡低下頭的天使像,帶著平安夜一般安祥寬恕的臉孔,冰冷的石材描摹出最溫熱的虔誠信仰,慈祥而安寧。
無論戰爭,無論誕生,無論婚姻,無論彌撒。
都是同樣的慈祥同樣安寧。
喀斯特的加百列給予這份安祥寧靜的表象,那斷續婉轉的節奏裡藏著古老的拉丁安魂曲。
Tuba mirum spargens sonum
(號角響起,絕妙的音響)
Per sepulcra regionum
(穿透了人間的墓塚)
Coget omnes ante thronum
(將世人都帶到我主跟前)
加文抬起了臉那時,加百列的聲音已如同綿延的呢喃包裹了他們之間的燭火。焦蜜色的火光彷彿在窗外的風雪中搖搖欲熄,卻又一次次輕盈的恢復最得體的形狀。
「Salva me, fons pietatis(憐憫之泉,善待我吧).........」終於那一句完整的安魂曲滑過他優美的唇間,加百列張開豐秋的雙眼看著他的兄弟。
哦,那是誰的喪鐘鳴響?開始了永無止境的彌撒經文的人啊是誰呢..........拋棄了生者進入城邑的羔羊啊。
你已經幸運的回到上帝之國。或者在哪一段歌聲裡被施予審判呢?
喀斯特的加百列看起來如此憐憫,引得他的兄弟賦予全副灰藍視線的集中力試圖探究他雙眼裡的複雜。
中世紀的拉丁詩文,在歐洲每一個喪禮上徘徊繚轉,像一隻羽毛潮濕烏黑的渡鴉,不經意濕漉冰冷的帶著哀戚。
今晚是誰的喪禮?加文問他。
加百列垂著眼微笑不語,他瞇起眼時輕輕豎在唇前的食指並未能阻擋那持續流露的嘆息歌聲。
Oro supplex et acclinis
(叩首哀求的我懇請你)
Cor contritum quasi cinis
(我的心已成灰燼)
Gere curam mei finis..........
(請在我的最後一刻裡幫助我)
那一刻,Gavin想著他已經無法確定這僅只是他一時興起的哀悼和憐憫,又或者是他用如此婉曲而晦暗未明的方式呢喃著他的心思。
加百列的語言像侍者傳述天父的語言,提供了最多的解釋空間,但無論哪一種版本的註譯,都似不會涵蓋他所有的真心。
「Lacrimosa dies illa, (在充滿淚水的那一天裡).......」
他的聲調帶著柔軟的轉角和莫測的餘音,有如暗示或者哀輓,也更或許只是單純的陳述。
Gavin最後停止了揣測他的理由。無論是真誠的哀悼........他帶有雨水平靜的低哼慢慢混入了他兄弟的安魂曲,在昏暗的寢室裡化開。
Qua resurget ex favilla.
(當罪人從灰燼中起身)
Judicandus homo reus
(接受判決之時)
Huic ergo parce Deus.
(我主,求你垂憐我)
Pie Jesu Domine,
(慈悲的我主耶穌)
Dona eis requiem.
(讓他們安息吧)
A--men--
(這一天,神怒之日)
Solvet saeclum in favilla:
(天地將燃燒成灰燼)
Teste David cum Sibylla
(正如大衛與西碧兒諸先知所預測的)
他的食指第二指節,在緞木細膩的巴洛克轉角上拍打出異常輕盈的節奏,無意義但美好的燭光在牆面上搖擺生姿,鋪灑在加百列的手臂上,像是在粉白石膏上融化的焦糖奶油的光澤。
他的身體微微向前,傾靠在繃著光滑緞面的椅背,讓奶油色的溫熱的光順著攀上他的臉,在眼瞼下刷開睫毛的陰影,緘默而且溫柔。哦那就像在教堂裡低下頭的天使像,帶著平安夜一般安祥寬恕的臉孔,冰冷的石材描摹出最溫熱的虔誠信仰,慈祥而安寧。
無論戰爭,無論誕生,無論婚姻,無論彌撒。
都是同樣的慈祥同樣安寧。
喀斯特的加百列給予這份安祥寧靜的表象,那斷續婉轉的節奏裡藏著古老的拉丁安魂曲。
Tuba mirum spargens sonum
(號角響起,絕妙的音響)
Per sepulcra regionum
(穿透了人間的墓塚)
Coget omnes ante thronum
(將世人都帶到我主跟前)
加文抬起了臉那時,加百列的聲音已如同綿延的呢喃包裹了他們之間的燭火。焦蜜色的火光彷彿在窗外的風雪中搖搖欲熄,卻又一次次輕盈的恢復最得體的形狀。
「Salva me, fons pietatis(憐憫之泉,善待我吧).........」終於那一句完整的安魂曲滑過他優美的唇間,加百列張開豐秋的雙眼看著他的兄弟。
哦,那是誰的喪鐘鳴響?開始了永無止境的彌撒經文的人啊是誰呢..........拋棄了生者進入城邑的羔羊啊。
你已經幸運的回到上帝之國。或者在哪一段歌聲裡被施予審判呢?
喀斯特的加百列看起來如此憐憫,引得他的兄弟賦予全副灰藍視線的集中力試圖探究他雙眼裡的複雜。
中世紀的拉丁詩文,在歐洲每一個喪禮上徘徊繚轉,像一隻羽毛潮濕烏黑的渡鴉,不經意濕漉冰冷的帶著哀戚。
今晚是誰的喪禮?加文問他。
加百列垂著眼微笑不語,他瞇起眼時輕輕豎在唇前的食指並未能阻擋那持續流露的嘆息歌聲。
Oro supplex et acclinis
(叩首哀求的我懇請你)
Cor contritum quasi cinis
(我的心已成灰燼)
Gere curam mei finis..........
(請在我的最後一刻裡幫助我)
那一刻,Gavin想著他已經無法確定這僅只是他一時興起的哀悼和憐憫,又或者是他用如此婉曲而晦暗未明的方式呢喃著他的心思。
加百列的語言像侍者傳述天父的語言,提供了最多的解釋空間,但無論哪一種版本的註譯,都似不會涵蓋他所有的真心。
「Lacrimosa dies illa, (在充滿淚水的那一天裡).......」
他的聲調帶著柔軟的轉角和莫測的餘音,有如暗示或者哀輓,也更或許只是單純的陳述。
Gavin最後停止了揣測他的理由。無論是真誠的哀悼........他帶有雨水平靜的低哼慢慢混入了他兄弟的安魂曲,在昏暗的寢室裡化開。
Qua resurget ex favilla.
(當罪人從灰燼中起身)
Judicandus homo reus
(接受判決之時)
Huic ergo parce Deus.
(我主,求你垂憐我)
Pie Jesu Domine,
(慈悲的我主耶穌)
Dona eis requiem.
(讓他們安息吧)
A--men--